Sunday, July 27, 2008

當「台式婉轉溝通法」遇上「蘇格蘭直腸子員工」

文/吳啟銘、葛韋里
■辦公室溝通文化,中西大不同
台灣的職場文化大致說來還是有傾向權威管理的現象,許多主管對屬下還是常有「我說了算」的豪氣干雲。擔任下屬的人,如果對上有什麼需要溝通的意見,在產生無可避免的衝突時,通常也會採取較迂迴圓融的方式表達自己的想法,對於老闆們的「異見」則盡可能的閃避其鋒,以免觸怒「龍顏」。台灣的辦公室風氣,在西風東漸的影響下,雖還不至於有日本職場中常見的權威高壓式管理,但偶爾也難免帶點階級文化的味道。
相對於亞洲較具階級意識的管理風格,歐洲地區(尤其是英美)企業中的上下溝通模式相對就顯得直接且扁平許多,記得在一部由比利時女作家暢銷小說所改編的得獎電影「艾蜜莉的日本頭家」(Stupeur et Tremblements)中,就有不少這種辦公室文化東西對比的情境敘述。故事中的女主角艾蜜莉因為從小對日本文化十分嚮往著迷,長大後便千里迢迢地從比利時前往日本工作,但由於民族性與文化差異實在太大了,在過程當中便產生了許多令人笑中帶淚的有趣現象…
■當「台式婉轉溝通法」遇上「蘇格蘭直腸子員工」
相較於台灣的職場溝通方式,面對英國員工就得花費較多的心力與時間進行概念溝通,一定要清楚地傳達想法,確定對方已經完全認同並理解,才有辦法讓決策順利往下執行,有時面對源源不斷反饋回來的問題,還得有「大智慧」與「高EQ」才能招架得住。一開始的時候,面對這樣的耗時溝通,常忍不住懷念起在台灣辦公室裡高執行力的「便利」,然而沉默與一言堂的會議,很顯然的,並不存在於這裡。
■從誤解到了解,從生氣到和氣
隨著持續的自我調整與彼此間的密集合作,不知從什麼時候開始,發現自己開始享受起這樣明辨式的直接溝通(有意見時直接反應,不拐彎抹角、鮮以任何含蓄的遣字來問問題),在過程中我減少了說話的比例,開始加重聆聽的時間;增加了建議指導,而少了指令的傳達,如此一來,竟意外地發現,在改變的同時,也提升了許多溝通效率。
某次在和友人聚餐時,一位在英國從事多年會計師工作的中國籍朋友告訴我:「在蘇格蘭工作時,溝通較直接簡單,在亞洲工作,有時講個話得琢磨半天,怕言者無心聽者有意,無意中得罪了人,到頭來傷人傷己。此外,人際間的交際也不需要花太多心思,辦公室裡直來直往的溝通模式,或許偶而衝突難免,卻因此也少了些檯面下糾糾結結的勾心鬥角。」因此,個性大剌剌的她,在完成英國碩士學業與實習工作後,回到中國就職不到幾個月,又以近乎逃難的方式重新投回英國職場的懷抱。然而這個例子,主要也點出個人性格因素的差異,會影響自己傾向特定的溝通方式或環境,易地而處,不同的人或許會做出不一樣的選擇。
有時想想:這樣直來直往的溝通習慣,也許是因為英國工時短、很少有人習慣加班,也讓大家必須在做事時直接明快,好準時回家享受熱騰騰的幸福晚餐吧!

No comments: